¡ Construyamos las condiciones de un protagonismo indígena en Paraguay !                                      ¡ Construyamos las condiciones de un desenvolvimiento étnico autónomo en Paraguay !
 
 

 

Elaboración de material didáctico para un currículo propio e intercultural entre los Aché de KUÊTUWYVE

 
 

Rosalina Chachupurâgi

(1965-2001)

Foto Jan Landman Gentileza del Sr. Stefaan Oplinus
por Vlaamse Wiza
(Flandes, Bélgica)
 

Este emprendimiento mayor, destinado a crear los instrumentos pedagógicos indispensables para la construcción de una educación propiamente aché -con asignaturas incentivando la conservación del último patrimonio ambiental-, se desarrolló según 2 ejes prioritarios de trabajo (todavía en curso de concreción):

 
 
 

I – elaboración de material escolar para la enseñanza de la lengua materna y la ética ambiental tradicional

 
 

a)      abecedario, gramática y vocabulario básicos (para primeros grados escolares)

b)      fascículos de lectura en aché norteño, privilegiando contenidos étnicos y temas genuinamente aché

c)      libritos de cuentos tradicionales (Palabra de los Ancestros) sobre la génesis de los animales del bosque ancestral

 
 
 

II – preparación del primer Diccionario de aché norteño (tradicional y contemporáneo) – español   (2 tomos)

 
 

Semejante diccionario de aché norteño (histórico y moderno) constituye una obra más aun urgente y necesaria cuando la franja aché septentrional -que es demográficamente mayoritaria dentro de la etnia- no cuenta, todavía, con una gramática ni un glosario de su lengua vernácula; contrariamente a la situación del dialecto sureño que fue estudiado y perennizado a través de varios diccionarios, gracias a la labor incansable e inigualada de L. Cadogan y B. Susnik, más especialmente.

 
   

El diccionario aché norteño-español de LINAJE implica el proceso de innumerables informaciones relativas a la lengua, cultura y etnociencias aché, que han sido pacientemente reunidas -a lo largo de casi 20 años de encuestas y observaciones- en el seno de las principales comunidades norteñas.

   
 

Aunque esta tarea se adelantó substancialmente y no deja de ser aumentado y pulido con prominente aplicación y responsabilidad en la comunidad de KUÊTUWYVE -gracias al concurso de nuestros ancianos-, la culminación del diccionario precisará todavía de tiempo.  

LINAJE decidió, por lo tanto, fraccionar el diccionario aché-español en 2 tomos, a fin de poder entregar el primer volumen cuanto antes posible.

 
   

- Cada palabra del diccionario aché norteño de LINAJE conlleva: una traducción en español, uno o más ejemplos dentro de una oración, explicaciones y enlaces con otras entradas culturalmente relacionadas, una lista de los sinónimos y antónimos; se señala el sentido nuevo que pueden adquirir (aché contemporáneo) las palabras tradicionales, así como los neologismos; las reglas gramaticales, conjugaciones y modismos del aché norteño son sistemáticamente descritos; en fin, se indica, de ser necesario, la presencia de variantes dialectales pertinentes o de lexemas similares en otras lenguas de la gran familia lingüística tupí-guaraní.

- El diccionario reúne conocimientos adquiridos por los nómadas aché sobre su medio natural y humano en diversos ámbitos: lingüística, antropológico, botánico, zoológico, farmacológico, ecológico,…

   
 
 
 
Documento sin título
Copyright©2002-2014 LINAJE - Todos los derechos reservados.
www.linaje.org - linaje79@gmail.com